Skip to main content
Project for the Study of Dissidence and Samizdat
Home
Journals and Folios
Search
Interviews
Stories and Timelines
About
About the "Project for the Study of Dissidence and Samizdat"
Samizdat Survey
Conference "Editing the Soviet Underground"
Links
Acta Samizdatica - Digital Resources
Acta Samizdatica - Цифровые ресурсы
Technical Information
Terms of Use
Database
Contact
You are here
Home
»
View Collections
»
37 [ТРИДЦАТЬ СЕМЬ, Thirty-Seven]
»
ТРИДЦАТЬ СЕМЬ [Thirty-Seven] № 04
ТРИДЦАТЬ СЕМЬ [Thirty-Seven] № 04
Primary tabs
View
Pages
(active tab)
Grid view
List view
Pages
« first
‹ previous
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
…
next ›
last »
37
36 35 2 ОГОНЬ Когда славяне вышли на Балканы Был заклан
агнец
– капли на ладонь Из бога
Агни
вылетел огонь Зеленый рай синел за облаками Я слышу вой враждующих племен Из глоток:
фаер
!
файе
!
флама
!
пламя
! Мы были ими, а германцы – нами Смерд сел на Пферд а Кениг – на комонь Ты я они – из одного зерна Я вижу лоб священного слона Лингвист укажет множество примеров Латинский
игнис
и
огонь
в родстве И на закате окна по Москве Как отблеск на мечах легионеров
38
37 36 3 ВОДА Речь как река Во всем свои истоки Индусское
уда
течет в
воде
И мной разгадан смысл ее глубокий В – влажность О – овал движенье – Д Оу удакам ю аква вато вотэ[1] И выжимая влагу из волос Как много дней и солнца пролилось В небытие пустое как зевота Я пить хочу Горит моя гортань В ней – скорпионы мерзостная дрянь Язык мой – враг мой вытянут как жало И – разрешилось Ливнем снизошло Все мокрое: асфальт кирпич стекло Ты льешся в горло – мало! мало! мало! 1. [Сноска без содержания.]
39
38 37 АРХАНГЕЛЬСКОЕ Европа – Юлий Цезарь – Азия – Вакх – геральдические львы /один похож на Холина – другой на меня/ - уступами – просторной планировкой – балюстрада – ступени – вдоль газонов с двух сторон – все ниже ниже – санаторий – спокойные больные – ниже к Москве реке – и снова луг – и выше роща – и вверх уступами далекие леса И здесь два московских поэта философа – спор и поток информации – отбор информации – "Ассоциации? Какие к черту ассоциации?" - прямо в упор еще теплые свежетрепещущие – зеленая зелен! – небесное небо! – и солнечная вода! – и вопли – и голые пятки – живу! – летящие в воду – и мои и твои и его ощущения И превращения – время исчезло – музейные кресла – ты видишь картину какого-то века – я вижу грека-негоцианта царицу царя генерал-адъютанта – ты видишь скульптуры левкои – я вижу: лакеи лакеи лакеи – Юсупов и длинные доги стоят на пороге дворца – и нас кто-то видит гуляющих в парке и видящих все что мы видим – и этого "кто-то" и нас и царей и богов другой обязательно видит – и этого тоже – и так без конца
40
39 38 Я слушал вчера пианиста – Джон Броунинг – и в амфитеатре паря над огромною залой как чистые звуки Шопена я вспомнил: Каменные скамьи и беспредметный спор и солнце гримасы мраморные в солнце полифония построенья и желтая гроза на горизонте Я понял: /пальцы пианиста – взмок от напряженья – улыбка похожа на рыдание – аккорды/ - что основное это планировка – просторная – широкие ступени – все выше выше – и река – луга – и дальше лиловые леса до истонченья зрения и слуха И /если верно выбрать угол падения и отраженья/ – все есть – всегда! – одновременно! – Джон Броунинг и Юсупов – автобус и философ – и лес и ресторан – и все подряд поэзия: музей – приехали на дачу – холодная бутылка пива – транзистор – "кажется гроза" - читаю чьи-то мемуары – велосипед – веселая Алиса – и девушки и небо и вода – Архангельское и Москва И краснолапый голубь на балконе Как вылепленный Смотрит на меня
41
42
41 40 Я дремал высоко нахохлясь сберегая тепло своего тощего тела /я снов не видел никогда/ - но чуя холодок перед рассветом – я просыпался глупый злой и сонный – первый крик из горла выталкивал – пронзительный и красный - со всех сторон соперники! - кто кого перекукарекает! - сквозь щель солнца ключ отмыкает веки! - чистые голоса разносятся в утреннем воздухе – торжествует великая цельность /и такая минута была – будто там в вышине дрогнули и двинулись все колокола/ Кто умирает? – я умираю? – тело мое фонтанируя кровью бьется о стенки сарая – а голова ни жива ни мертва – не грустна не весела – глаза прикрыты плотной пленкой – в тайну сна посвящена – я вижу себя со стороны глазами десятилетнего мальчишки – я вижу голову и сталь с налипшим белым порошком так ясно и детально – что ясно понимаю – это сон – обманчивая логика событий – бессмысленный – без пробужденья – без надежды на пробужденье – сон реальней самой реальности – "А ну чеши отсюда!" – крикнул брат
43
42 41 ВЕТЕР Первый желтый лист – подает весть – пусть – наизусть я это знаю – ветер будет дуть – все выдует – обиду и досаду – продует комнату и выдует меня Из форточки – пожалуйста сквозняк – заносит ноги за порог – тащит за полу плаща – толкает в спину – ну ну потише – я и так почти бегом – я сам туда Из рощи вижу выдувает все птичьи трели все тепло – поймать хоть что-нибудь – все листья пух и перья – толкает в спину – налитая сизой синью звенит – и тут опустошенье – летит газета середины лета – весь воздух продувает над рекой – чтоб не осталось памяти о том – что было там – кустом любовью лодкой Потише – я тебе не перышко не воспоминанье – вот тут в ложбинке усядусь и не сдвинуть с места – ведь я еще храню тепло земли Утих – сосредоточиться согреться – вот белый и сухой цветок – от сердца тепло как бы от рюмки коньяку – сижу обняв свои колени – как обнимал – ее колени – а поверху
44
43 42 проносит облака – и впереди как в аэротрубе – машины продувает по шоссе И от земли вступает в кости сырость – я зная что это только передышка – цветы дрожат сухой и нервной дрожью – зачем такая спешка? – ах это место тоже стало пусто – несколько помешкав я поднимаюсь – и всей спиной – холодная плита! – сопротивляюсь твоему напору – стою и вижу что ничего уж не осталось
45
44 43 СЛЕПОЙ И МОРЕ Веди меня туда – я слышу как оно мигает – откуда ветер доносит свежесть брызг – каждый раз как будто возникает летучий блеск – черный квадрат бензином по лицу мазнув проносится – свернули вправо – теперь оно мерцает в левом ухе – налево – память услужливо подставила ступени – ты говоришь: дома сады – да я и сам прекрасно вижу – пространство стало коридором в котором как будто брезжит свет – мы удаляемся – нет – остановись! – повис мгновенный росчерк птицы – оно зовет оттуда – мы повернули не туда! – стена! – оно грохочет отовсюду! – расступается! – вот оно – только руку протяни – море Я знаю мыслью – там простор – на пароходе плыть двенадцать суток – но более реально взбираться на крутую гору – почти что вертикально – и вдруг причалить неизвестно где и само собою мое отношение к прибою – все в дырах поспешно воздвигаемое зданье – еще идет строительство – все новые колонны и подпорки – но ажурное созданье уже колеблется – вдруг лепнина – вдруг – в брызги! – опадает целиком – и не успело гремя камнями и шурша песком все это дело смыть – как снова – блоки балки перекрытия кариатиды – мозаика – не кончив одного берется за другое – да важно ли в конце концов – когда одно теснит другое – когда миллион феери –
46
45 44 Рука разглядывает – гладкие как четки – каждый камень – скатный звук – веками великан играет в камешки – сколько – неоконченных симфоний – а я который грею кости на солнышке – всё распадается на камешки и брызги – море поделись своею гениальностью! – ведь есть же общий замысел – может быть прекрасный город строит вечный шум – мне говорят об этом – прислушиваюсь к Богу – твой величавый ритм – его услышал Бах – отворяю слух! – вливайся! – шире! – кипучим блеском – не зренье дай! – наполни! – презренье! – голосами! – дай! – море! ___________________
47
46
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
48
47 45 К. КОСЦИНСКИЙ
ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЕ ЭТЮДЫ
I
. КТО НА КОГО КАПАЕТ?
" - Обидел тебя Островнов, а ты на него и капаешь..." - читаем мы во второй книге "Поднятой целины"[1]. Шолохов, как, впрочем, и его герои, редко употребляют иностранные слова. И конечно же, глагол
капать
вполне русский. Но вот странная вещь: слово это в значении "кляузничать, наушничать, фискалить, жаловаться на кого-либо или обвинять кого-либо в чем-либо" отсутствует во всех словарях русского языка и лишь в 1971 г. впервые зарегистрировано в словаре-справочнике "Новые слова и значения"[2]. В чем же дело? Глагол "капать" в значении "указывать соучастников совершенного преступления", "выдавать, доносить /в полицию/" -
стучать
, сказали бы мы сегодня – впервые отмечен Г. Н. Брейманом[3], а позднее фигурирует почти во всех, правда, весьма немногочисленных у нас, словарях русского арго[4]. 1. М. Шолохов. Поднятая целина. Д., 1961, стр. 463. 2. Новые слова и значения. Словарь-справочник. Под ред. Н. З. Котеловой и Ю.С. Сорокина. М. 1971. 3. Г. Н. Брейман. Преступный мир. Очерки из быта профессиональных преступников. Киев, 1901. 4. В. Ф. Трахтенберг. Блатная музыка. "Жаргон" тюрьмы. Спб., 1908; В. Лебедев, Словарь воровского языка. "Вестник полиции", 1909; В. Попов. Словарь воровского и арестантского языка, Киев, 1912; С. Потапов, Словарь жаргона преступников. Блатная музыка., М. 1927; Н. Виноградов, Словарь Соловецкого условного языка. "Соловецкое общество краеведов. Материалы". Изд. УСЛОН, Соловки, 1927, вып. XVII; В. Тонков, опыт исследования воровского языка. Казань, 1930. "Капать" зарегистрировано также в целом ряде ведомственных словарей, вышедших главным образом в 60-х -70-х гг., но их достоверность, как и научная ценность столь ничтожны, что вряд ли имеет смысл указывать их здесь, даже если в них и отмечено интересующее нас слово.
Pages
« first
‹ previous
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
…
next ›
last »